지난 칼럼에서 홍콩 거리명들이 어떻게 지어졌는지에 대해 소개했는데, 이번 칼럼에서는 거리 이름에 얽힌 재밌는 비하인드 스토리를 몇 개 소개하고자 한다.
영어와 광둥어를 같이 사용하는 도시인 만큼, 언어와 문화적 차이로 인해 이름이 잘못 지어진 거리들이 많다. 또한 과거에는 도로와 거리 이름을 명명하고 관리하는 정부 기관이 부재했기 때문에, 정부와 부동산 개발업체들이 주로 거리의 이름을 짓고 번역하는 일을 맡아왔다. 그렇다 보니 번역이 잘못되는 경우도 많다.
예를 들어, Princess Margaret Road의 중국어 이름에는 Margaret이 빠진 채 公主道로 지어졌다. 나무종에서 이름을 따온 Pine Street(杉樹街)과 Fir Street(松樹街)는 나무종이 서로 바뀌었다. 소나무 거리 Pine Street가 중국어로 삼나무 거리가 되고 삼나무 거리 Fir Street는 소나무 거리가 되어버린 것이다.
영어의 다의어 때문에 광둥어 이름을 잘못 짓기도 했다 1840년대 초에 건설된 Queen’s Road는 빅토리아 여왕에서 유래된 이름으로 오늘날까지도 홍콩의 주요 도로로 사용되고 있다. 그런데 광동어 이름인 皇后大道를 들여다보면, 자세히 보면 皇后는 왕의 아내인 왕후를 뜻하는 단어로, 사실 여왕(女王)로 표기하는 것이 올바르다.
이외에도 셩완의 Pound Lane은 인근에 위치했던 동물보호소 이름에서 유래됐지만 중국어 이름을 보면 무게를 나타내는 단위인 Pound를 뜻하는 磅巷로 오역됐다. 완차이의 Spring Garden Lane은 샘물이 있는 정원이란 의미로 지어졌지만, Spring를 봄으로 오역해 중국어 이름을 봄의 정원(春园街)으로 지었으며, 노스포인트의 Power Street는 인근에 발전소가 있어서 전력을 뜻하는 Power란 단어를 사용해 영어 이름을 지었지만, 중국어 이름은 힘이란 뜻으로 오역해 大強街라고 지어졌다.
이외에도 이름 뒤에 숨겨진 재밌는 일화가 있는 도로나 거리도 많다.
미드레벨의 Rednaxela Terrace
미드레벨에 위치한 레드네셀라 테라스(Rednaxela Terrace)는 원래 거리 인근 토지를 소유하던 Mr Alexander의 이름을 따 Alexander Terrace라는 이름이었지만, 중국어와 영어를 읽는 문화 차이 때문에 어이없게도 이름이 바뀌어버렸다. 당시 중국어를 오른쪽에서 왼쪽으로 읽던 읽기법 때문에 중국인 점원이 영어 이름도 오른쪽에서 왼쪽으로 거꾸로 읽으면서 이름이 지금의 Rednaxela Terrace가 되어버렸다.
신계 Route Twisk 고속도로
루트 트위스크(Route Twisk)는 췬완(Tsuen Wan)을 나타내는 TW과 섹콩(Shek Kong)을 나타내는 SK를 잇는 링크라고 하여 그 지역의 이니셜을 따와 Twisk라는 이름이 붙여졌다. TW와 SK 사이에 있는 ‘i’는 교차로를 뜻하는 intersection의 이니셜이라는 설이 있으며, TW/SK의 ‘/’부호를 ‘I’로 잘못 표기돼 오늘날 Twisk가 되었다는 주장도 있다.
사이쿵 Hiram’s Highway 고속도로
사이쿵과 클리어워터 베이를 잇는 Hiram’s Highway는 2차 세계대전 당시 일본군이 지은 기존의 도로를 확장 공사를 담당한 John Wynne-Potts 소령으로부터 유래됐다. 아니, 이름에 Hiram이 없는데 John Wynne-Potts 소령과 Hiram과 무슨 관계가 있을까? 당시 영국군에 납품되던 미국의 소시지 통조림 브랜드 Hiram K. Potts가 있었는데, 모두가 먹기 싫어했던 소세지였다. 그런데 John Wynne-Potts 소령은 다른 사람들의 소세지를 자신의 다른 음식과 흔쾌히 바꿔줬다. 우연의 일치로 소세지 브랜드와 그의 이름에 모두 Pott라는 단어가 있어 그에게 Hiram이라는 별명을 붙여줬고, 후에 그의 별명이 고속도로 이름에 붙여진 것이다. 아쉽게도 중국어 이름은 사이쿵 고속도로(西貢公路)라고 단순하게 지어, 재밌는 일화가 반영되지 못했다.
사이케아완 Aldrich Street
앞서 Hiram’s Highway와는 달리 영어 이름과 중국어 이름도 너무 잘 지은 거리명도 있다. 바로 샤우케이완에 위치한 알드리치 스트리트(Aldrich Street)는 Aldrich bay에 위치한 거리로, Colonel Edward Aldrich 대령의 이름에서 유래됐다. 그는 영어의 방어 전략을 수립하고 군사 규율을 바로잡는데 탁월한 능력을 보인 대령으로, 1845년 그의 이름을 따와 Aldrich bay라고 지었다. 중국어 이름인 愛秩序은 영어 이름과 발음도 유사하면서도 규율을 항상 지키던 그의 모습까지 잘 나타냈다 하여, 지금까지도 많은 사람들이 잘 지은 이름이라고 입을 모아 칭찬한다.
ⓒ위클리홍콩의 모든 콘텐츠(기사 등)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재, 복사, 배포 등을 금합니다.